月曜燃えるゴミの日。
いつものように朝5時ちょうどにゴミ出し。
そういえば今日は5時前から、アメリカメジャーリーグのドジャースのゲーム。
大谷さんが出てるやつ。
ちょっとYoutubeの動画サイトで日本語中継をラジオのように聞いてたら、最近調子がイマイチだった大谷さんがホームラン。
おめでとうございます。
ゲームが終わって、そのあとYahooのニュース見たら
「大谷ルール?大谷が支配する!」
って記事が出てたのね。
背景😅
メジャーリーグには二刀流登録ルール(Two-way player’s rule)別名大谷ルールってのがあって、元々メジャーリーグでは1軍登録の投手の数は13人なのだけれど、このルールでは二刀流登録選手(前2年のうち規定数の投手、打者経験のある人)は投手の数に入れないので、大谷選手のいるドジャースの投手の数は実質14人になると。で、現在二刀流登録選手はメジャーリーグで大谷さん1人だけなので、それは不公平なんじゃないのって今回のゲーム相手のシカゴカブスの監督が発言していたのね。

で、それを揶揄うようにドジャースの広報が大谷さんのホームランの動画に「Ohtani rule?Ohtani rules!」ってキャプションつけてXに投稿しました。
その投稿をYahooが
「Ohtani rule?Ohtani rules!」(大谷ルール?大谷が支配する!)って日本語訳つけてだしたんだけど、なんか不自然な訳だよね。
ちょっと調べてみました。
ruleはルールで本来名詞なんだけど、動詞としても使うことができると。その場合の意味は支配する。
見分け方は今回はruleがrulesと3単現(3人称単数現在形)のsがついてるから動詞が確定。文脈で判断することもある。
で、そのまま訳せば「大谷が支配する」は正しいのだけれどなんか不自然。
実は動詞のruleはスラングとして「〇〇は最高!」って意味合いでよく使われます。
と言うことで今回の「Ohtani rule?Ohtani rules!」は(大谷ルール?大谷最高!)って訳すのが自然なんじゃないかなあと。
英語では名詞が動詞化することはよくあって例えばwatch。
名詞は「腕時計」で動詞は「見る」。
I watch the watchで「腕時計を見る」、と。
もいっこ。
インターネットでGoogle検索することは日本でもググるってよく言うけど、英語ではgoogleそのままで動詞として使えるので、
I google google (私はgoogleという会社をググる)
という使い方もできるますよという小ネタ😁
今日も引きこもりん。
お昼ご飯はレギュラーフルーツだけで良いや。
ということで、

ビタミンCと糖分摂取。
長い夏休み 